• Night.

    Day.

    Mr. President,

    For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.

    The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world. In our fight again the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.

    Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.

    The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world. The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.

    At the same time, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income. Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped. Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.

    China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences. Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved. To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportunities and challenges that we face are unprecedented. We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development. This is what the Chinese people and the government have been thinking and doing.

    People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up. This year marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward and ossified situation which had existed in China for years. It is a policy that freed people’s mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country.

    Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years. To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy. It is a choice of vital importance to the development of China today. It is also a strategy that will shape China’s future. We are firm in carrying this policy forward. The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others.

    The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity. This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.

    Mr. President,

    The world needs peace, for only with peace can there be development. China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals. The Chinese government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.

    Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations. The Chinese people have learnt from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.

    China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system. In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the wellbeing of the world’s people. We will never blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. In international relations, China doesn’t seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.

    Peaceful settlement of international disputes is the founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.

    China’s development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity. The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China’s economic development, social justice, civility of the people and moral strength. China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.

    Mr. President,

    In the long history of mankind, the destinies of countries have never been so closely linked as they are today. Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate warming, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away from the difficulties or handle the problems all by itself. The ongoing financial volatility, in particular, has affected many countries and its impact is likely to become more serious. To tackle the challenge, we must all make concerted efforts.

    So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter and better future. China, as a responsible major developing country, is ready to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.

    .

  • {稻香。} - [很喜欢音乐]

    2008-09-29

    .
    对这个世界如果你有太多的抱怨
    跌倒了就不敢继续往前走
    为什么人要这么的脆弱堕落
    请你打开电视看看
    多少人为生命在努力勇敢的走下去
    我们是不是该知足
    珍惜一切就算没有拥有
    .
    .

    还记得你说家是唯一的城堡
    随着稻香河流继续奔跑
    微微笑小时候的梦我知道
    不要哭让萤火虫带著你逃跑
    乡间的歌谣永远的依靠
    回家吧回到最初的美好


    不要这黱容易就想放弃 就像我说的
    追不到的梦想换个梦不就得了
    为自己的人生鲜艳上色
    先把爱涂上喜欢的颜色
    笑一个吧功成名就不是目的
    让自己快乐快乐这才叫做意义
    童年的纸飞机
    现在终於飞回我手里

    所谓的那快乐
    赤脚在田里追蜻蜓追到累了
    偷摘水果被蜜蜂给叮到怕了
    谁在偷笑呢
    我靠著稻草人吹著风唱著歌睡著了
    哦哦午后吉它在虫鸣中更清脆
    哦哦阳光洒在路上就不怕心碎
    珍惜一切就算没有拥有
    .

  • {奋斗。} - [脚本]

    2008-09-13

    鼓浪屿海边的草坪上。

    看了《遗愿清单》。

    Freeman说,有人在1000个人中间做过一个调查,问你是不是愿意提前知道你准确的死亡时间,答案里面96%的人选择不愿意。

    杰克·尼科尔森所扮演的亿万富翁,与摩根·弗里曼扮演的蓝领技工,原本生活没有任何交集。直到两个人都患了绝症,住进同一家医院成为病友。两个犟老头天天对掐,彼此鄙视嘲讽,在互相侮辱的过程中,两人却因相似的孤独而敞开心扉。为了给最后的生命画上完美句点,他们决定享用共同的遗愿清单。

    1.Witness something truly majestic
    2.Help a complete stranger for a common good
    3.Laugh till I cry
    4.Drive a Shelby mustang
    5.Kiss the most beautiful girl in the world
    6.Get a tattoo
    7.Skydiving
    8.See the pyramids
    9.Get back in touch with ...(a daughter)
    10.See Rome

    在巍峨的金字塔旁,弗里曼谈起了关于一个古老的埃及传说 :

    The ancient Egyptians had a beautiful belief about death, when their souls got to the entrance to heaven, the gods asked them two questions, their answer determined whether they were admitted or not.

    1Have you  found  joy in your life?

    2Has your life brought joy to others?

    人的一辈子结束时,在上帝面前会被问两个问题,如果两个问题你的答案都是是,那么你就可以上天堂。

     

    你在生命中得到过快乐吗?

    你可曾在你的生命里把快乐带给过别人?

     

    听到这两个问题,内心为之一振。

     

    首先,无论是自己的快乐,还是带给别人的快乐。不管怎么说,快乐是进入天堂的评判标准。

    快乐是一种能力。

    有能力感受到自己生命的愉悦。

    A character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

    然后,获得一种带给别人快乐的能力。

    自然界有这样一种现象:当一株植物单独生长时,显得矮小、单调,而与众多同类植物一起生长时,则根深叶茂,生机盎然。人们把植物界中这种相互影响、相互促进的现象,称之为“共生效应”。

    周围的人都快乐了,自己也会变得更快乐。

    写到这里,慢慢明白了影片开头一段独白的含义:

    It’s difficult to understand the sum of a person’s life.

    Some people will tell you it’s measured by the ones left behind.

    Some believe it can be measured in faith.

    Some say by love.

    Other folks say life has no meaning at all.

    Me?

    I believe that you measure yourself by the people who measured themselves by you.

    .

  • 神仙是人做,所以在中国历史上有许多有名、和无名的神仙。他们不在乎是否有名,他们只在乎自己是否过得快乐。他们知道,生活中其实没有任何重要的事情值得我们去做,除了快乐。

    事实上,每个人都在追求快乐。因为追求快乐,所以出现了一系列看似重要的事情。天下本无事,庸人自扰之,人们为了这些看似重要的事情忙得晕头转向。

    “最近在忙些什么?”人们彼此这么询问。

    “瞎忙呗!”然后这么回答。

    大家都在忙,而且都在瞎忙。

    “忙”这个汉字精确地描述了人们为什么晕头转向的真实原因。“忙”者,其心亡也。于是,人们忘记了心灵世界的云淡风清,悠闲与从容的生活状态变得像神仙一样虚无缥缈。当人们离快乐越来越远,人们就越发不能理解神仙为什么快乐。

    神仙是快乐的,因为他追求快乐的方向是对的,而其他人都错了。还记得苏格拉底的那幅画吗?苏格拉底有一幅画,你也有一幅画,每个人都有一幅画。神仙的画与人们并无不同,神仙的画上有月亮和星星,你们的画上也有月亮和星星。唯一不同的是,神仙在欣赏那幅画,而你们在寻找各自设想的那只完美挂钩。

    多长时间了,你苦苦地寻找着那只完美挂钩。你已经有一大堆的挂钩了,但你仍然没有找到完美的那一只。你在忙,在四处奔波,在处心积虑,在到处争夺,仿佛经历了一场噩梦。你甚至早已忘记了那幅画,你只记得那只完美挂钩。你以为挂钩能够给你快乐,但它却给了你无尽的痛苦和折磨。

    回头看看,你的画还在那里。画上的月亮还在,星星也在。把它挂起来吧,用你手头上的任何一只挂钩。把它挂起来吧,享受那幅画给你的快乐。如果你手头的确一只挂钩也没有,那就捧在手上看吧。

    《老人与海》中这个名叫圣地亚哥的渔夫不是你学习的榜样。他生活在一个“充满暴力与死亡的现实世界”中,尽管这个“充满暴力与死亡的现实世界”塑造了他的英雄形象。你应该回过头来,看一看那个快乐的中国渔夫,你会像他一样,立即享受到一个“充满诗情画意的现实世界”。

     

    .

  • {L.O.V.E} - [闲着就是罪]

    2008-09-07

    Coco Mademoiselle正是作为CHANEL旗下一款针对年轻时尚一族所推出的高品质香水。全方位立体的整合包装甚至炒作,才是制胜的关键。Coco Mademoiselle也在不断推陈出新,不仅仅只满足于拍摄几组绚丽的平面广告,这次推出了全新的香水广告形象。更是动用英国新晋女星keira Knightley(凯拉·奈特莉)作为香水形象代言人,名导Joe Wright亲自指导,Karl Lagerfeld专门为女主角设计一套红色丝质晚礼裙,Chanel“圣人”Jacques Helleu担任艺术指导,Seamus McGarvey指导全程摄影,以及一套专程为此片定制的高级珠宝。连“配件”都奢华至此,仿佛众星拱月般点托着Coco Mademoiselle的娇贵。

    Coco Mademoiselle香水由贾克波巨(Jacques Polge)于2001年创作,它将嘉柏丽尔·香奈儿(Gabrielle Chanel)的性格特质完美的体现于这瓶香水中。如今COCO小姐香水的精神藉由限量推出的COCO小姐手袋装香精系列再次得以诠释,这两种弥足珍贵的香精与香奈儿精典的2.55包称得上绝配… 此系列特别命名为Cambon,顾名思义,它唤起了人们对一个传奇地点的回忆。COCO 小姐手袋装香精系列是为喜爱用味道来彰显自己的个性的女性而创造。它以全新的手法呈现珍贵的香精,让女性独有的特质借由它得以随时随地的体现.

    演唱者:Joss Stone

    歌名:L.O.V.E

    歌詞:
    L is for the way you look at me
    O is for the only one I see
    V is very very extra-ordinary
    E is even more than anyone that you adore and love

    It's all that I can give to you
    Love is more than just a game for two
    Two in love can make it
    Take my heart but please don't break it
    Love was made for me and you

     

    ◎ 專輯曲目
    CD 1
    1. Change (Vinnie Jones Intro) - Joss Stone
    2. Girl They Won't Believe It - Joss Stone
    3. Headturner - Joss Stone
    4. Tell Me 'Bout It (Album Version) - Joss Stone
    5. Tell Me What We're Gonna Do Now (Album Version) - Joss Stone featuring Common
    6. Put Your Hands On Me (Album Version) - Joss Stone
    7. Music - Joss Stone featuring Lauryn Hill
    8. Arms Of My Baby - Joss Stone
    9. Bad Habit - Joss Stone
    10. Proper Nice - Joss Stone
    11. Bruised But Not Broken - Joss Stone
    12. Baby Baby Baby - Joss Stone
    13. What Were We Thinking - Joss Stone
    14. Music Outro - Joss Stone

    CD 2
    1. L-O-V-E (Long Version) - Joss Stone【香奈兒「摩登COCO香水」廣告主題曲】
    2. Gimme Shelter (Album Version) - Angélique Kidjo - Joss Stone
    3. Big 'Ol Game - Joss Stone
    4. My God - Joss Stone
    5. Music (Live From The Bowery Ballroom) - Joss Stone
    6. Super Duper Love (Live From The Bowery Ballroom) - Joss Stone
    7. Tell Me 'Bout It (Explicit) - Joss Stone
    8. What Were We Thinking (Live From The Bowery Ballroom) - Joss Stone
    9. Tell Me 'Bout It (A Yam Who? Club Rework) - Joss Stone

    .

    .

  • As the most well-known and powerful enterprise in Korean F&B industry, Sorabol has 16 chain restaurants both in China and Korean. Sorabol Landmark restaurant, which is located at the Central Plaza F2 of Beijing Landmark Tower, has recently been renovated and reopened.

    From the designed by a Korean The space of the restaurant is fully used by the designer and the decorative water, wood and stones are reasonable displayed. Sorabol Landmark now is unique from other Korean flavor restaurants. It has become a special place to taste Korean flavor dishes in Beijing.

    .

  • {制约逻辑。} - [囧...]

    2008-09-03

    林邦谨在演绎推理问题上提出了两个独立性,具有逻辑性质“可独立于前后件的真假确定不会是前真而后假”的制约式定理称为第一独立性。具有逻辑性质“可在无需确定后件为真的情况下确定前件为真”的推理式定理称为第二独立性。“两个独立性”是为在论证中出现的推理式所必具的确保论证不循环的逻辑精髓。这是深刻的逻辑理论观点。

    国内外一些专家学者认为制约逻辑在学术和科学实践等方面有重大的意义: (1) 它可以分析、处理一系列逻辑史上迄今争论不休、久悬末决的难题。对命题的真假对错、主词存在、宾词周延和演绎推理能否推出新知,已证明的结论是否已证实,以及在数学史上引起第三次数学危机的悖论等问题,都可能给出确定的解决。 (2) 以它为逻辑基础建立的初等数论的形式系统 N ,当 Cn 。的判定问题一经解决,就可能为最终解决哥德巴赫猜想提供新的思路。这种数论系统还可能满足相容性和完全性 ( 与哥德尔不完全定理正好相反 ) . (3) 制约逻辑形式化公理系统,为计算机语言创造了符号语言体系。以它作为计算机科学的逻辑理论基础,可为研究、设计新兰代的内涵智能机;软件可靠性确认、程序正确性证明等方面提供新的途径。 (4) 以它来分析科学理论和科学创造中的逻辑机制,可使科学工作者掌握有效而实用的科学方法。

    其实像吴达子也不错。 (*^__^*) 嘻嘻……

    .

  • 有时候会注意到,其实所谓的幸福,是需要自己思想上的转换,当然我也会因为日常生活中不能如意而感到低落难过,但是我会将这种心情整理好,然后思考怎样从积极的角度去看待它。不知不觉这种转变就显得自然而不勉强了。大概契机就是感到“这样下去真是浪费时间呐”。假如我能活到80岁,在这期间我所应该做的事情就是我的人生的组成。这样想着,如果发生了“属于我人生的大事件”,就会自己分析考虑是要积极还是消极对待。还有就是,如果有非常麻烦的事情发生,只要想到“当我能克服它时,我自己也将会发生变化呢”,就能够冷静对待了。

    回想过去,“只做自己认为必要的事情”、“没有无法克服的事情”,这样的想法一直没有变。所以基本上“放马过来吧”的性格。别人看来,有时候会有挫折这类的,但是是否把它当成挫折归根结底取决于自己啊。比如,有时会觉得自己真的很后悔,有时觉得无法接受这样那样的自己,但我不会逃避事实,想着“这一定是当时最好的选择了”然后接受它。一直想着不行不行的,就真的完了。比起这样不断自责,还不如想想如何不再发生这样的事,下次如何去克服这样的事。所以我总在终点想着“朝着下一站前进吧”,当然也会反省,但是我是不会把时间花在后悔上的。反省然后充分消化,自然就能克服这一困难了。一直后悔一直纠结于这点,自己也会变得压力越来越重。同样的分量,比起痛苦,幸福的分量自然更让人开心。

    只要是自己做的决定,无论好坏都能接受。我在做很多选择的过程中,认真考虑“对于现在的自己,最好的选择是什么?”然后得出结论。即使失去了什么,也会有另一种幸福降临。对于所有的事物都这样认为。我也觉得自己性格越来越积极了呢。对于考虑以后的事情,只会导致受周围事物限制。还不如珍惜享受现在的美好时光。幸福没有大小之分,即使只是在家附近同家人散步也是件非常幸福的事情啊。所以一定要永远保护这种虽然细小但却珍贵的幸福。

    与他人比较,人们习惯地只注意到自己的不足之处,但是你就是你,世间只有一个你,并不是只有不足的。所以一定要更加得喜欢自己哦。活用这个世界上唯一的自己。更重要的就是这一点。这样人生才会显得更加快乐。时间才不会浪费,只有一次的人生,更应该喜欢自己。从日常的细小过程中感受到“我是幸福的”,这样才会让每一天都留下许许多多的回忆。

    .

    .

  • 日式和风。 

    松子,榻榻米。

    清酒。

     古朴的灯。

    怡人的环境。

    樱花茶杯。

    Mix版。

     

    今儿找到98年我特别喜欢的一首歌,初中那会儿的歌特别好听,开心死了!^_^

    B*Witched - C'est La Vie

    .

  • City Of Light.

    City Of Dream.

    .